025-8310-8080
文都服务时间:9:00~22:00

考研信息
考研时间
考研信息
考研学校
考研难度
考研科目
本科考研
考研分数线
课程推荐
百日冲刺营
在职考研
考研密训营
MBA特训班
医学硕士
艺术考研
考研真题
考研政治真题答案
考研英语真题答案
考研数学真题答案
图书资料
英语图书
数学图书
政治图书
专硕图书
您所在的位置: 南京文都考研 > 考研信息 > 考研时间 > 2023考研英语同源外刊12月文章:墨西哥女性罢工

2023考研英语同源外刊12月文章:墨西哥女性罢工

距2021年考研倒计时

2023考研英语同源外刊12月文章:墨西哥女性罢工

英语考研的备考,必须学生很多阅读文章外刊文章内容。由于阅读和理解考试真题里边的文章内容,大多数喜爱用外刊。因而,要想扩宽英文知识层面和改进外语水平,大家必须培养每日抽一点時间来说的习惯性!下面,我为众多2023研究生考试学生们得出-英语考研同源外刊12月文章内容:墨西哥女性出故障,供学生阅读文章。

2023英语考研同源外刊12月文章内容:墨西哥女性出故障

Tens of thousands of women, perhaps many more, disappeared in Mexico on Monday. They vanished from the streets, from cafes, from shops and factories and offices. Their absence was a manifestation of their fury, a demonstration of how impoverished the country would be without them, and a symbolic representation of the women who are for ever missing from the country, having been murdered because they are women.

本周一,墨西哥不计其数的女性(也许大量)消失了。他们从街道办、咖啡厅、店铺、加工厂及其公司办公室消声匿迹。他们的缺阵既是恼怒的游行示威,表明了这一国家沒有他们会深陷这样的无助,也是为了更好地意味着这些仅因本身胎儿性别就被击溃、从这一国家中消退的女性。

The homicide rate has risen sharply in recent years: more than 10 women a day are being killed. Two particularly horrific crimes have galvanised action. The first was the murder of 25-year-old Ingrid Escamilla last month, and the publication of pictures of her mutilated body by local media. The second, days later, was the abduction, torture and murder of a seven-year-old girl, Fátima Cecilia Aldrighett Antón.

近些年凶杀案率猛增:每日有超出10位女性被杀害。在其中多起案子特别是在匪夷所思,激起了此次众多女性的强烈抗议主题活动。第一起产生在上次,25岁的英格丽·贝尔格卡米拉(Ingrid Escamilla)被杀,本地新闻媒体发布了她被分尸的尸体照片。第二起产生在数日后,一名7岁的小姑娘法蒂玛·塞西莉亚·奥德瑞格特·安东(Fátima Cecilia Aldrighett Antón)被绑架、摧残并遭受残害。

But Monday’s women’s strike, and the mammoth demonstration that preceded it on Sunday, targeted not only the perpetrators, but authorities that have failed to tackle the violence. Mexico’s president, Andrés Manuel López Obrador, has shown at best indifference to the problem and at worst indignation that women are protesting against it. He has blamed femicides on the “neoliberal” policies of his predecessors, and portrayed feminist activism as part of a rightwing plot against him, suggesting that some of the campaigners want his administration to fail. Last month, when a reporter asked about femicides, he grumbled that he didn’t want the issue to overshadow his plans to raffle off the presidential plane.

但本周一女性的出故障个人行为和上星期日的大中型游行示威主题活动对于的不仅仅是施暴者,也对于不可以合理解决暴力行为问题的当政者。墨西哥美国总统(Andrés Manuel López Obrado)安德烈斯·曼努埃尔·马尔卡宁·奥布拉多早已表露出他对这个问题往好里说成不闻不问,往坏里说成对已经强烈抗议女性的恼怒。他将女性杀人案件推脱给前男友领导的“新自由主义”现行政策,而且把女权主义行为现实主义描绘成一个抵制他的左翼合谋的一部分,暗示着一些竟选者想毁掉他的执政。上次,当一位小编问到杀害女性事情时,美国总统埋怨说他不期待这个问题的关注超出美国总统包机抽奖活动方案。

The protest movement is much more than an expression of mourning for those denied their lives. It is a necessary social response to a social problem, in Mexico and around the globe (the UK too has seen a rise in female homicide victims). While the rate and patterns of violence vary immensely, nowhere is immune. “In rich and poor countries, in developed and developing regions, a total of 50,000 women per year are killed by their current and former partners, fathers, brothers, mothers, sisters and other family members because of their role and status as women,” a United Nations report found in 2018.

强烈抗议主题活动不仅是为了更好地悼念这些丧失人生的生命,也是对于墨西哥和全球(法国的女性受害人总数也有一定的升高)这一社会问题的必需回复。尽管每个国家的发案率和犯案方式不一样,但沒有哪个地方能免遭这类恶行。发布于2018年的一份联合国组织结果报告显示,“不论是富有或贫困的国家,比较发达或发展趋势中的地域,每一年总共有50000名女性被他们在职或前男友的爱人、爸爸、弟兄、妈妈、姊妹和别的家庭主要成员所残害,只是由于他们作为女性的身分和影响力。”

In Mexico and elsewhere, the problem of femicide, and the abuse of women more broadly, is not only a problem of violent men. It is also the problem of the laws and cultures that permit and reproduce them. The song A Rapist in Your Path, created by a Chilean feminist collective, has been taken up in countries from France to Kenya because when it urges “let the machistas tremble” it means not only perpetrators, but “the cops, the judges, the state, the president”. The UN report calls not only for better laws, but also better coordination between agencies. It urges countries to adopt approaches that are women-centred, rather than those that treat women as “objects of protection or sources of evidence”.

在墨西哥和其它地区,女性杀人案件的问题,及其更广泛的凌虐女性问题,并不是只归功于暴力行为的男士,与此同时也归罪于放任并让那些问题再次产生的法律法规文化。由多米尼加女权运动团队写作的音乐《路上有个强奸犯》(A Rapist in Your Path)在法国的和澳大利亚逐渐时兴,它唱到“让男士高于一切现实主义者颤抖吧”。这儿的男士高于一切现实主义者不但仅仅犯罪分子,也有警员、大法官、政府官员和美国总统。联合国组织汇报不但号召更健全的法律法规,也号召各组织的更强合作。这督促国家必须采用一些以女性为核心的对策,而不是接纳这些将女性看作“维护目标或是违法犯罪调查取证的来源于”的规章。

In reality, the wave of rightwing populism and authoritarianism around the world is harming women’s rights (and Amlo’s record suggests that left-leaning administrations do not always serve their interests better). In Russia, a 2017 law decriminalised domestic abuse if the incidents happened no more than once a year, and caused no lasting physical damage. Women’s rights activists said the change was followed by a sharp rise in domestic violence – often involving repeated assaults and police inaction. Yet the case of three sisters accused of murdering their abusive father has become a cause celebre and appears to have prompted something of a shift in public attitudes.

实际上,全世界左翼单边主义和独裁现实主义的的浪潮使女性支配权损伤(而奥夫拉多尔当政期内的前科也表明激进派政府部门并不是总是能能够更好地保卫女性的权益)。2017年乌克兰颁布的一项法律法规,该法律对一部分家中凌虐个人行为开展了除罪化,假如家暴个人行为在一年中沒有超出一次,而且对受害者并未导致***的身体损害,那麼就不属于违法犯罪。女权主义们觉得这促使家中恶性事件猛增,且这种案子常常涉及到不断性的暴力个人行为和警员的不当作。殊不知,一起三姐妹因杀害自身虐待不驯的爸爸而被控告的案子轰动一时,这也受到了群众心态的转为。

Mexico’s strike drew upon those held in Argentina, Poland, Spain and elsewhere, as well as the country’s own traditions of activism. Women are demanding that their lives be valued. Feminist campaigners face a backlash, expressed at times in physical violence as well as verbal abuse and threats. Yet we are seeing a wave of women’s protest around the world, from the #NiUnaMenos – “not one less” – movement against gender-based abuse and killings, which began in Argentina, to the #MeToo movement and onwards. The need for it is enraging. But the activism is remarkable, courageous and inspiring.

西班牙的罢工运用了在阿根廷、匈牙利、意大利和其它地区举办的罢工的特性,及其西班牙该国的激进主义传统式。女性规定自身的性命获得高度重视。女权主义者遭遇着明显的抵制,有时候是身体上的暴力行为,有时候是语言上的谩骂和危害。殊不知,大家正印证着全球女性反抗浪潮的盛行,从起源于阿根廷的反抗根据胎儿性别的虐待与残害的“一个都不能少”健身运动(#NiUnaMenos-“not one less”),到抵制骚扰的“我也是”健身运动(#MeToo)。虽是恼怒迫使着这股浪潮持续滚翻往前,但女权运动行为是不凡的、颇具力量的,也是激励人心的。

 

语汇:

1、symbolic [sɪmˈbɑːlɪk] adj. 代表的;标记的;应用标记的

2、impoverish [ɪmˈpɑːvərɪʃ] vt. 使贫困;使匮乏

3、abduction [æbˈdʌkʃn] n. 诱拐,绑票;诱发

4、indignation [ˌɪndɪɡˈneɪʃn] n. 气愤;恼怒;愤慨

5、collective [kəˈlektɪv] adj. 团体的;一同的;结合的;公民意识的 n. 集团公司;结合体;集合名词

6、activism [ˈæktɪvɪzəm] n. 行为现实主义;激进主义

综上所述是-2023英语考研同宗外刊12月文章内容:西班牙女性罢工,期待对复习2023研究生考试的小伙子们有一定的协助!恭祝学生2023研究生考试凯旋而归!


温馨提示:如果你对【 2023考研英语同源外刊12月文章:墨西哥女性罢工】问题不是很了解,还有什么疑问,请及时咨询在线老师