您所在的位置: 南京文都考研 > 考研信息 > 考研时间 > 2023考研英语同源外刊1月文章:我们为什么还要上大学?






As colleges throughout the United States reopen, facing a weird new landscape of empty rooms and scattered classmates, it’s easy to wonder what these traditional places of learning still have to teach the rest of us. Long before the pandemic, campuses were in the news not so much for opening young minds as for closing down discussions and less for encouraging humanity than for promoting ideologies.


Upon my own return to a university classroom, in the spring of 2019, after a hiatus of 37 years, I imagined that my tastes and values, my very language, might seem out-of-date to many of the students I was instructing, and I’m sure they did. I suspected that these teenagers would be much less concerned with books than I and my old classmates were, and I was right. I assumed that as a writer who had been crisscrossing the globe for 45 years, I’d have wisdom about travel to impart, and I was wrong: Thanks in part to their generous and well-endowed university, the 16 undergraduates in front of me spent the first class speaking of recent trips they’d taken to Nauru and Kyrgyzstan and Hongpo, among other places I’d barely heard of.


In almost every way, the young at this elite university seemed brighter, more mature, more reliable and infinitely more globally aware than I and my pals had been in our radically less diverse day. But the most beautiful surprise was to see how deeply many of them had absorbed lessons not to be found in any textbook. Picking up a campus newspaper one day, I found an article by the person I’d foolishly taken to be our class clown. He went to Mass every Sunday, he wrote, precisely because he had no religious commitment. He wanted to learn about perspectives other than the ones he knew. He admired the discipline and sense of order encouraged by such a practice, which he felt he might lack otherwise. He’d been startled by the open-mindedness of a devout roommate, with whom he used to argue through the night. If someone of religious faith could be so responsive to other positions, he wrote, should not a secular liberal aspire to the same?


I realized, as I read the piece, that I had little to teach such students in a class ostensibly about exploring cultures different from our own. More deeply, I was impressed by how imaginatively a young person was addressing the central problem of the times: the fact we’re all united mostly by our divisiveness. Whether in the context of climate change or the right to life — let alone the ethics of trying to protect others from a killer virus by simply wearing a mask — more and more of us refuse ever to cross party lines. And in an age of social media, when we all imagine we can best capture the world’s attention by shouting as loudly as possible, there’s every incentive to take the most extreme — and polarizing — position around.


Our institutions are not going to solve this; they (and the unwisdom of crowds) are often the problem. As the wise Franciscan priest Richard Rohr points out, the only thing more dangerous than individual ego is group ego. That’s one reason I, driving around blue-state Santa Barbara, Calif., try to listen to Fox News — I can get plenty of the other side from my friends. It’s also why I, though not a Christian, seek out the clarity of Richard Rohr. We’re caught up in an addiction to simplifications for which the only medicine lies within. We need to be reminded that not to be right doesn’t always mean you’re wrong. And that to be terribly wronged does not mean you’re innocent. The world deals in black-or-whites no more than a hurricane or a virus does.

大家的体系不容易处理这个问题;她们(及其人群的愚昧性)通常是存在的问题。正如聪明的方济各会教友杰弗里·罗尔(Richard Rohr)强调的,比本人自身更为风险的是人群自身。这也是我还在适用民主党派的美国加州的圣芭芭拉市驾车时听福克斯新闻的因素之一——从好朋友那边早已可以听见充足多另一面的响声。出自于一样的缘故,我尽管没有基督教徒,却会有求于杰弗里·罗尔的醒悟。大家沉迷于简单,把它作为***的方子。大家必须被提示,有误并不一直代表着你是错的。饱受极大不白之冤并不代表你是冤枉的。台风或病毒感染无论你是黑是白,全球也是那样。

It’s hardly surprising that so many citizens, unable to find wisdom in the political sphere (which, almost by definition, thrives on either/ors), look to religious figures for a more inclusive vision. Pope Francis, in Wim Wenders’s glorious documentary “A Man of His Word,” stresses the importance of not imposing our views on others and never thinking in terms of simplistic us-versus-thems: Would God, Francis asks, love Gandhi any less than he does a priest or a nun simply because the Mahatma wasn’t a Christian? The Dalai Lama, for his part, points out that to be pro-Tibetan is not to be anti-Chinese, not least because Tibet and China will always be neighbors; the welfare of either depends on the other. He begins his days by praying for the health of his “Chinese brothers and sisters.”

很多人民没法在政冶行业寻找聪慧(这也是个非此即彼的地区,这几乎是其界定所确定的),因而她们向宗教信仰人员寻找更具有多元性的企业愿景,这并不让人诧异。教宗方济各在维姆·文德斯(Wim Wenders)精彩纷呈的短片《言行一致的人》(A Man of His Word)中注重,不必把人们的思想观点强加于给他人,也不能用简单的“大家对她们”来独立思考:方济各询问道,造物主对圣雄甘地的爱会核对教友或修女的爱少吗?只是由于圣雄甘地并不是基督教徒?达赖喇嘛则强调,亲藏并不意味着反政府,特别是在是由于西藏自治区和我国始终是隔壁邻居;任何一方的获得感都在于另一方。在每一天的逐渐,他都是会为他的“我国兄妹”的身体健康而祷告。

Traveling across Japan with the Dalai Lama a year before the pandemic, I heard him say often that after watching the planet up close as a leader of his people for what was then 79 years, he felt the world was suffering through an “emotional crisis.” The cure, he said, was “emotional disarmament.” What he meant by the striking phrase was that we can see beyond panic and rage and confusion only by using our minds, and that part of the mind that doesn’t deal in binaries. Emotional disarmament might prove even more feasible than the nuclear type, insofar as most of us can reform our minds more easily than we can move a huge and intractable government. By opening our minds, we begin to change the world.


Religion itself, of course, can be as sectarian as the enmities it deplores, which is why the Dalai Lama, one of the world’s most visible religious figures, published a book titled “Beyond Religion.” It’s why he puts much of his faith in science, whose laws and discoveries lie beyond human divisions and apply equally to believer and nonbeliever, Muslim and Jew. Yet the same wisdom was apparent to me in 16 students who seemed ready to look beyond convenient dogma and dehumanizing abstraction.

自然,宗教信仰自身还可以像它所声讨的成见那般,充斥着门派颜色,正是如此,全世界较引人注意的宗教信仰角色之一达赖喇嘛出版发行了一本书,名叫《超越宗教信仰》(Beyond Religion)。正是如此,他把自己的很多信念寄予在科学合理以上,科学合理的周期性和发觉超越了人们的矛盾,并一样适用信仰者和非信仰者、伊斯兰教和正可谓是。殊不知,我认为,一样的聪慧也反映在16名学员的身上,她们好像早已准备好超越便捷的教条主义和非个性化的抽象化。

One of them, a sunny and very personable gay athlete, was an unabashed supporter of Donald Trump (whatever, he asserted, the president might say about gay rights). When I handed out an excerpt from Barack Obama’s “Dreams From my Father” for our group to read and discuss, I was properly apprehensive.

在其中一位阳光明媚、风范十足的双性恋选手是杰弗里·川普的果断拥护者(他宣称,无论美国总统对双性恋支配权会说些什么,他都是会适用美国总统)。当我将艾尔克·奥巴马(Barack Obama)的《父亲的梦想》(Dreams from my Father)选节发送给大家团队做阅读文章和探讨时,我有点儿担忧。

The minute we assembled the following week, up shot the hand of the passionate Trumpite. He’d been stunned, he said, by the intelligence, the eloquence and the subtlety of “President Obama,” as he respectfully called him. “I don’t agree with many of his positions,” he said, “and I wouldn’t vote for him.” But how could he not be swayed by the humanity of the man’s command of the word and the power of his prose? He’d been so impressed that after completing the 20-page assignment, he’d spent the weekend going through the entire 442-page book.


Of all the many things I learned in that classroom, perhaps that was the most valuable. If someone barely of voting age could open his mind so expansively, how could I and others a generation or two older continue acting like preschoolers? We alone among the animals, the Dalai Lama regularly points out, enjoy reasoning minds, the capacity to see beyond reflex. The best reason to go to school, even if you’re a so-called teacher, is to find out how much you don’t know.




1.apparent: adj. 不言而喻的,通俗易懂的;好像的,表层上的

2.aspire: v. 期盼,志于

3.assemble: v. (使)结合,(使)集聚;安装,拼装

4.assert: v. 称其,结论;维护保养,坚持不懈(支配权或权威性);坚持不懈自个的认为,主要表现坚定不移;起效,起功效

5.assignment: n. 工作,每日任务;(工作中等的)分派,指派;(资产、支配权的)出让

6.assume: v. 假设,假定,觉得;装出,作出;担负,任职;展现,具备;夺得,夺取

7.barely: adv. 凑合才可以;几乎不,几乎沒有;刚;只是,仅有;匮乏地,光溜溜;公布地,不用掩盖地

8.campus: n. (高校或学校的)校园内;学校生活;高校(院校、医院门诊等组织的)场所 【名】 (campus)(英)坎帕斯,(意、罗)坎普斯,(法)康皮斯(人名)

9.capacity: n. 能力,才可以;容量,容下能力;岗位,岗位职责;输出功率,容量;总产量,生产制造能力 adj. 无虚席的,尽情摇摆的

10.capture: v. 虏获,捕获;夺得,攻占;吸引住,造成;纪录,反映;拍照,视频录制;吞掉(棋牌游戏棋盘);使(数据信息)储存于计算机中;虏获(分子,亚原子粒);(江河)袭夺 n. 捕获,被捕获;被捕获的人(或物);攻占,占领;夺得,占领;(数据信息)储存

11.clarity: n. 清楚通俗易懂;条理清晰;(界面或声响的)清楚,清晰;清亮,明净 【名】 (clarity)(英)克垃里蒂(人名)

12.confusion: n. 疑惑,不确立;搞混,混在一起;惊慌,窘困;错乱局势,乱成一团

13.context: n. 环境,自然环境;前后文,情境

14.crisis: n. 困境,危急关头;关键性时时刻刻,紧要关头;(病况的)大转折,危象 adj. 用以解决困境的






温馨提示:如果你对【 2023考研英语同源外刊1月文章:我们为什么还要上大学?】问题不是很了解,还有什么疑问,请及时咨询在线老师