025-8310-8080
文都服务时间:9:00~22:00

考研信息
考研时间
考研信息
考研学校
考研难度
考研科目
本科考研
考研分数线
课程推荐
百日冲刺营
在职考研
考研密训营
MBA特训班
医学硕士
艺术考研
考研真题
考研政治真题答案
考研英语真题答案
考研数学真题答案
图书资料
英语图书
数学图书
政治图书
专硕图书
您所在的位置: 南京文都考研 > 考研信息 > 考研时间 > 2023考研英语同源外刊1月文章:我们为什么还要上大学?

2023考研英语同源外刊1月文章:我们为什么还要上大学?

距2021年考研倒计时

2023考研英语同源外刊1月文章:我们为什么还要上大学?

考研英语阅读的发展,离不了每日依照自身的時间,去看看一定量的英文报纸和杂志期刊。可是,有一些学生很有可能不清楚怎样找这种报刊和杂志期刊的內容。下边,我为2023研究生考试者们,梳理出——2023英语考研同源外刊1月文章内容:大家为何还需要读大学?供学生参照。

2023英语考研同源外刊1月文章内容:大家为何还需要读大学?

As colleges throughout the United States reopen, facing a weird new landscape of empty rooms and scattered classmates, it’s easy to wonder what these traditional places of learning still have to teach the rest of us. Long before the pandemic, campuses were in the news not so much for opening young minds as for closing down discussions and less for encouraging humanity than for promoting ideologies.

伴随着英国全国各地的高校再次对外开放,应对着空荡的教室里和四散而坐的同学们,这幅怪异的新景色使我们禁不住猜疑,这种传统式的学习培训场地还能传授给大家一些哪些。早在大流行以前,校园内往往变成新闻报道,与其说为了更好地开启年轻人的观念,倒不如说是为了更好地关掉探讨;与其说为了更好地激励人的本性,倒不如说是为了更好地传扬形态意识。

Upon my own return to a university classroom, in the spring of 2019, after a hiatus of 37 years, I imagined that my tastes and values, my very language, might seem out-of-date to many of the students I was instructing, and I’m sure they did. I suspected that these teenagers would be much less concerned with books than I and my old classmates were, and I was right. I assumed that as a writer who had been crisscrossing the globe for 45 years, I’d have wisdom about travel to impart, and I was wrong: Thanks in part to their generous and well-endowed university, the 16 undergraduates in front of me spent the first class speaking of recent trips they’d taken to Nauru and Kyrgyzstan and Hongpo, among other places I’d barely heard of.

阔别37年之后的2019年春季,我重回大学课堂,我认为针对我所具体指导的很多同学而言,我的品位和价值观念,及其我的语言表达,很有可能早已落伍了,我坚信的确这般。我怀疑相比我与我的老学生们,这种青少年儿童更不在意书籍,我是对的。我觉得,做为花了45年時间踏遍世界的写作者,我一定会有关于旅行的聪慧可以教授给她们,我是错的:这在一定水平上和她们慷慨大方而颇具的高校相关,我眼前的16名本科毕业生在第一节课上就叙述了她们最近前往瑙鲁、吉尔吉斯斯坦和洪波等等我几乎沒有了解过的地儿的旅游。

In almost every way, the young at this elite university seemed brighter, more mature, more reliable and infinitely more globally aware than I and my pals had been in our radically less diverse day. But the most beautiful surprise was to see how deeply many of them had absorbed lessons not to be found in any textbook. Picking up a campus newspaper one day, I found an article by the person I’d foolishly taken to be our class clown. He went to Mass every Sunday, he wrote, precisely because he had no religious commitment. He wanted to learn about perspectives other than the ones he knew. He admired the discipline and sense of order encouraged by such a practice, which he felt he might lack otherwise. He’d been startled by the open-mindedness of a devout roommate, with whom he used to argue through the night. If someone of religious faith could be so responsive to other positions, he wrote, should not a secular liberal aspire to the same?

相比那一个压根没那麼多元化的新时代里的我与小伙伴们,这所菁英学校的年轻人几乎在每个方面都看起来更聪慧、完善、靠谱,并且具备无尽的全世界观念。但美好的意外惊喜是见到她们之中很多人深入地消化吸收了一切教科书上也没有的专业知识。有一天,我拿出一份校刊,发觉了一篇文章,创作者曾让我愚蠢地觉得是咱们班里的小丑男。他写道,他每一个周日都去做弥撒,恰好是由于他沒有民族宗教。他想掌握他所了解的思想观点之外的思想观点。他很赏析望弥撒这一个人行为的工作纪律和秩序感,他认为如果不那样做,他也许会欠缺这种物品。一个虔信宗教信仰的舍友的对外开放观念曾令他吃惊,两个人经常整夜争执。他写道,假如一个有民族宗教的人都能对其他人的观点作出这般的回复,那麼一个凡俗的自由主义者难道说不应该追求完美一样的心态吗?

I realized, as I read the piece, that I had little to teach such students in a class ostensibly about exploring cultures different from our own. More deeply, I was impressed by how imaginatively a young person was addressing the central problem of the times: the fact we’re all united mostly by our divisiveness. Whether in the context of climate change or the right to life — let alone the ethics of trying to protect others from a killer virus by simply wearing a mask — more and more of us refuse ever to cross party lines. And in an age of social media, when we all imagine we can best capture the world’s attention by shouting as loudly as possible, there’s every incentive to take the most extreme — and polarizing — position around.

读到这篇文章的情况下,我意识到,在一个表层上是有关探寻异于企业本身企业文化的课堂教学上,我已经几乎沒有什么可以传授给那样的学员。更触动我的是,一个年轻人是如何颇具想像力地处理这一时期的关键问题:大家根本原因是瓦解而团结一致在一起。不论是在气候问题或是在人格权的问题当中——更别说只是戴上口罩就可以勤奋维护别人免遭致命病毒损害的荣辱观——大家之中愈来愈多的人回绝超越民主党界限。在这个社交媒体的时期,我们都觉得大家仅有尽可能大声呼喊才可以更好的吸引住全球的关心,这就促进我们去采用较恶劣的、较两极化的观点。

Our institutions are not going to solve this; they (and the unwisdom of crowds) are often the problem. As the wise Franciscan priest Richard Rohr points out, the only thing more dangerous than individual ego is group ego. That’s one reason I, driving around blue-state Santa Barbara, Calif., try to listen to Fox News — I can get plenty of the other side from my friends. It’s also why I, though not a Christian, seek out the clarity of Richard Rohr. We’re caught up in an addiction to simplifications for which the only medicine lies within. We need to be reminded that not to be right doesn’t always mean you’re wrong. And that to be terribly wronged does not mean you’re innocent. The world deals in black-or-whites no more than a hurricane or a virus does.

大家的体系不容易处理这个问题;她们(及其人群的愚昧性)通常是存在的问题。正如聪明的方济各会教友杰弗里·罗尔(Richard Rohr)强调的,比本人自身更为风险的是人群自身。这也是我还在适用民主党派的美国加州的圣芭芭拉市驾车时听福克斯新闻的因素之一——从好朋友那边早已可以听见充足多另一面的响声。出自于一样的缘故,我尽管没有基督教徒,却会有求于杰弗里·罗尔的醒悟。大家沉迷于简单,把它作为***的方子。大家必须被提示,有误并不一直代表着你是错的。饱受极大不白之冤并不代表你是冤枉的。台风或病毒感染无论你是黑是白,全球也是那样。

It’s hardly surprising that so many citizens, unable to find wisdom in the political sphere (which, almost by definition, thrives on either/ors), look to religious figures for a more inclusive vision. Pope Francis, in Wim Wenders’s glorious documentary “A Man of His Word,” stresses the importance of not imposing our views on others and never thinking in terms of simplistic us-versus-thems: Would God, Francis asks, love Gandhi any less than he does a priest or a nun simply because the Mahatma wasn’t a Christian? The Dalai Lama, for his part, points out that to be pro-Tibetan is not to be anti-Chinese, not least because Tibet and China will always be neighbors; the welfare of either depends on the other. He begins his days by praying for the health of his “Chinese brothers and sisters.”

很多人民没法在政冶行业寻找聪慧(这也是个非此即彼的地区,这几乎是其界定所确定的),因而她们向宗教信仰人员寻找更具有多元性的企业愿景,这并不让人诧异。教宗方济各在维姆·文德斯(Wim Wenders)精彩纷呈的短片《言行一致的人》(A Man of His Word)中注重,不必把人们的思想观点强加于给他人,也不能用简单的“大家对她们”来独立思考:方济各询问道,造物主对圣雄甘地的爱会核对教友或修女的爱少吗?只是由于圣雄甘地并不是基督教徒?达赖喇嘛则强调,亲藏并不意味着反政府,特别是在是由于西藏自治区和我国始终是隔壁邻居;任何一方的获得感都在于另一方。在每一天的逐渐,他都是会为他的“我国兄妹”的身体健康而祷告。

Traveling across Japan with the Dalai Lama a year before the pandemic, I heard him say often that after watching the planet up close as a leader of his people for what was then 79 years, he felt the world was suffering through an “emotional crisis.” The cure, he said, was “emotional disarmament.” What he meant by the striking phrase was that we can see beyond panic and rage and confusion only by using our minds, and that part of the mind that doesn’t deal in binaries. Emotional disarmament might prove even more feasible than the nuclear type, insofar as most of us can reform our minds more easily than we can move a huge and intractable government. By opening our minds, we begin to change the world.

在大流行的前一年,我与达赖喇嘛在日本旅游时,常常听见他说,做为他的人民的领导者,他在79年的时间段里紧密观查这一星体,觉得全球已经历经一场“感情困境”。他说,痊愈的办法是“感情裁军”。这一句令人震惊得话的意思是,大家仅有应用不因二元论的方法解决问题的那一部分大脑,才可以见到超越焦虑、恼怒和疑惑的东西。感情裁军很有可能被证实比核裁军更行得通,由于大家大部分人可以改革创新自身的观念,这比更改一个巨大而难除的政府部门更非常容易。根据对外开放大家的观念,大家逐渐改变命运。

Religion itself, of course, can be as sectarian as the enmities it deplores, which is why the Dalai Lama, one of the world’s most visible religious figures, published a book titled “Beyond Religion.” It’s why he puts much of his faith in science, whose laws and discoveries lie beyond human divisions and apply equally to believer and nonbeliever, Muslim and Jew. Yet the same wisdom was apparent to me in 16 students who seemed ready to look beyond convenient dogma and dehumanizing abstraction.

自然,宗教信仰自身还可以像它所声讨的成见那般,充斥着门派颜色,正是如此,全世界较引人注意的宗教信仰角色之一达赖喇嘛出版发行了一本书,名叫《超越宗教信仰》(Beyond Religion)。正是如此,他把自己的很多信念寄予在科学合理以上,科学合理的周期性和发觉超越了人们的矛盾,并一样适用信仰者和非信仰者、伊斯兰教和正可谓是。殊不知,我认为,一样的聪慧也反映在16名学员的身上,她们好像早已准备好超越便捷的教条主义和非个性化的抽象化。

One of them, a sunny and very personable gay athlete, was an unabashed supporter of Donald Trump (whatever, he asserted, the president might say about gay rights). When I handed out an excerpt from Barack Obama’s “Dreams From my Father” for our group to read and discuss, I was properly apprehensive.

在其中一位阳光明媚、风范十足的双性恋选手是杰弗里·川普的果断拥护者(他宣称,无论美国总统对双性恋支配权会说些什么,他都是会适用美国总统)。当我将艾尔克·奥巴马(Barack Obama)的《父亲的梦想》(Dreams from my Father)选节发送给大家团队做阅读文章和探讨时,我有点儿担忧。

The minute we assembled the following week, up shot the hand of the passionate Trumpite. He’d been stunned, he said, by the intelligence, the eloquence and the subtlety of “President Obama,” as he respectfully called him. “I don’t agree with many of his positions,” he said, “and I wouldn’t vote for him.” But how could he not be swayed by the humanity of the man’s command of the word and the power of his prose? He’d been so impressed that after completing the 20-page assignment, he’d spent the weekend going through the entire 442-page book.

下面的一周,在大家聚餐的情况下,激情的川普拥护者抬起了手。他尊重地称谓奥巴马为“奥巴马美国总统”,他说,奥巴马总统的聪慧、雄辩和细致令他吃惊。“我反对他的很多观点,”他说,“我是不会网络投票为他。”可是,奥巴马对内容的掌控、他文章内容的能量,及其从这当中体现了的人性,怎会不深深地触动他呢?他真是太受感染了,因而在完成了20页的工作后,用礼拜天的時间看完了全本442页的书。

Of all the many things I learned in that classroom, perhaps that was the most valuable. If someone barely of voting age could open his mind so expansively, how could I and others a generation or two older continue acting like preschoolers? We alone among the animals, the Dalai Lama regularly points out, enjoy reasoning minds, the capacity to see beyond reflex. The best reason to go to school, even if you’re a so-called teacher, is to find out how much you don’t know.

在我还在那间班里学得的很多东西中,或许这也是较有價值的。假如一个刚到网络投票年纪的人的观念都能这般对外开放,我与别的比我年老一几代人的人怎能再次像学龄儿童一样做事呢?达赖喇嘛常说,在小动物之中,仅有大家有着创新思维能力和超越条件刺激的工作能力。到院校去的不错的原因是为了更好地察觉自己有多少不了解的东西,就算你是所说的教师。

 

英语单词:

1.apparent: adj. 不言而喻的,通俗易懂的;好像的,表层上的

2.aspire: v. 期盼,志于

3.assemble: v. (使)结合,(使)集聚;安装,拼装

4.assert: v. 称其,结论;维护保养,坚持不懈(支配权或权威性);坚持不懈自个的认为,主要表现坚定不移;起效,起功效

5.assignment: n. 工作,每日任务;(工作中等的)分派,指派;(资产、支配权的)出让

6.assume: v. 假设,假定,觉得;装出,作出;担负,任职;展现,具备;夺得,夺取

7.barely: adv. 凑合才可以;几乎不,几乎沒有;刚;只是,仅有;匮乏地,光溜溜;公布地,不用掩盖地

8.campus: n. (高校或学校的)校园内;学校生活;高校(院校、医院门诊等组织的)场所 【名】 (campus)(英)坎帕斯,(意、罗)坎普斯,(法)康皮斯(人名)

9.capacity: n. 能力,才可以;容量,容下能力;岗位,岗位职责;输出功率,容量;总产量,生产制造能力 adj. 无虚席的,尽情摇摆的

10.capture: v. 虏获,捕获;夺得,攻占;吸引住,造成;纪录,反映;拍照,视频录制;吞掉(棋牌游戏棋盘);使(数据信息)储存于计算机中;虏获(分子,亚原子粒);(江河)袭夺 n. 捕获,被捕获;被捕获的人(或物);攻占,占领;夺得,占领;(数据信息)储存

11.clarity: n. 清楚通俗易懂;条理清晰;(界面或声响的)清楚,清晰;清亮,明净 【名】 (clarity)(英)克垃里蒂(人名)

12.confusion: n. 疑惑,不确立;搞混,混在一起;惊慌,窘困;错乱局势,乱成一团

13.context: n. 环境,自然环境;前后文,情境

14.crisis: n. 困境,危急关头;关键性时时刻刻,紧要关头;(病况的)大转折,危象 adj. 用以解决困境的

综上所述是得出的-2023考研英语同源外刊1月文章内容:大家为何还需要读大学?期待对2023研究生考试者们,在英语学科的复习上边有一定的协助!恭祝2023研究生考试成功!

阅读推荐:

2023考研英语同源外刊1月文章内容归纳

2023考研英语同源外刊12月文章内容归纳

2023考研英语同源外刊文章内容归纳


温馨提示:如果你对【 2023考研英语同源外刊1月文章:我们为什么还要上大学?】问题不是很了解,还有什么疑问,请及时咨询在线老师