025-8310-8080
文都服务时间:9:00~22:00

考研信息
考研时间
考研信息
考研学校
考研难度
考研科目
本科考研
考研分数线
课程推荐
百日冲刺营
在职考研
考研密训营
MBA特训班
医学硕士
艺术考研
考研真题
考研政治真题答案
考研英语真题答案
考研数学真题答案
图书资料
英语图书
数学图书
政治图书
专硕图书
您所在的位置: 南京文都考研 > 考研专业知识 > 考研专业课 > 江苏文都:2023考研英语同源外刊12月文章:“地府版新冠疫苗”卖脱销了!

江苏文都:2023考研英语同源外刊12月文章:“地府版新冠疫苗”卖脱销了!

距2021年考研倒计时

江苏文都:2023考研英语同源外刊12月文章:“地府版新冠疫苗”卖脱销了!

英语考研的备考,必须学生很多阅读文章外刊文章内容。由于阅读和理解考试真题里边的文章内容,大多数喜爱用外刊。因而,要想扩宽英文知识层面和改进外语水平,大家必须培养每日抽一点時间来说的习惯性!下面,我为众多2023研究生考试学生们得出-英语考研同宗外刊12月文章内容:“阴曹地府版新冠疫苗”卖脱硝了!供学生阅读文章。

2023英语考研同宗外刊12月文章内容:“阴曹地府版新冠疫苗”卖脱硝了!

Raymond shieh’s “hell vaccine kit” includes three vials in green, blue and red, and a large syringe, all made from joss paper. The kit will be burnt as an offering to the dead, supplying them in the afterlife with something they could not receive in this one: a vaccine for covid-19.

多诺万·谢的“阴曹地府疫苗包”包含翠绿色、深蓝色和鲜红色的三个小瓶装及其一支大注射针,全是用香纸做成的。这套疫苗包将做为贡品被烧毁,为逝者在来生给予其在今生没法得到的物品:新冠疫苗。

The vials’ colours represent Pfizer, AstraZeneca and Sinovac, the three main vaccines used in Malaysia, which has reported some 20,000 new cases every day in the past month. Though half of over-11s are now fully jabbed, the country’s death rate from covid is the highest in South-East Asia.

小瓶装的形状各自意味着了马来西亚人关键采用的三种疫苗:辉瑞疫苗、阿斯利康疫苗和科兴疫苗。以往一个月,新加坡每日汇报增加病案约2万例。虽然新加坡11岁以上群体的疫苗接种率已达50%,但所在国新冠新冠肺炎存活率是东南亚地区较高的。

“It has been a hard year for Malaysians and many have died waiting to be vaccinated,” says Mr Shieh, who runs a shop selling prayer items in the southern state of Johor and spent two days crafting the new product last month as covid deaths surged.

多诺万·谢表明:“对马来西亚人而言,这也是艰辛的一年,很多人等待注射疫苗的环节中远去。” 多诺万·谢在新加坡南边柔佛州运营着一家市场销售殡葬用品的店铺,上次,伴随着新冠新冠肺炎致死人数的猛增,他花了二天時间产品研发了这个新品。

He says he has received more than 300 orders, at 23 ringgit ($5.50) apiece, from people in Malaysia as well as in Singapore, Taiwan and Hong Kong. “I want to keep the kits affordable,” he says. “I hope this item will give my clients some peace of mind.”

他说道,该商品的市场价为23林吉特(折合5.5美金),他早已接到来源于新加坡、马来西亚、台湾和香港的300好几份订单信息。他说道:“我产品研发的这套疫苗包每个人都买起,希望这款商品能给顾客产生抚慰。”

For many practitioners of traditional Chinese religions, such as Taoism, the burning of joss paper and other paper paraphernalia is a way to meet the unfulfilled needs of their deceased loved ones.

针对很多中华传统宗教信仰(如道家)的信徒而言,烧纸和别的纸包装制品是要求她们过世家人未获得达到的必须的一种方法。

Adherents believe that most spirits go through the ten courts of Diyu, or hell, before achieving salvation. Funerary rituals hasten the journey. Offerings help ease the spirits’ suffering along the way.

信徒们坚信,大部分的亡灵在获得赎罪前都须要历经十层炼狱。丧礼典礼可以加快这一全过程。贡品有利于缓解亡灵这一路上的痛楚。

These rites typically conclude with the burning of “hell money”, as well as any other items that the dead may need for a comfortable afterlife—clothes or houses, for example, but also iPhones and Ferraris—all made of joss paper. Mr Shieh sells a life-size replica of the latest iPhone for 350 ringgit.

这种典礼通常主要表现为焚烧处理“冥币”及其逝者很有可能必须的所有别的物件(例如衣服裤子或房屋,也有iPhone和兰博基尼),自然,这种全是用香纸做成的。多诺万·谢出售的一款1:1传奇较新苹果手机的价钱是350林吉特。

Every year during “Hungry Ghost Festival”, which usually falls in August or September, believers across the region pay homage to their deceased ancestors, as well as to sundry spirits, who visit the living as the gates of hell are opened.

每一年的“鬼节”(通常在8月或9月) 期内,该区域的信徒们会向过世的先祖及其各式各样的亡灵献给,由于当地狱入口开启之时,这种亡灵会拜访活者。

In addition to burning various paper offerings, the devout leave out food to placate the hungry ghosts. Stage performances of Chinese operas and Getai, or live song-and-dance numbers, were common features to appease the spirits before the pandemic.

除开焚烧处理各种各样纸质贡品外,虔敬的信徒还会继续留有食材来抚慰挨饿的亡灵。在新冠疫情爆发前,抚慰亡灵较常用的方式便是中国戏曲和歌台(当场歌舞团演出)。

These are often held outdoors, under a big tent, with at least a front row of empty seats for the ghosts-of-honour, while the living crowd on the back benches. Such performances have gone online in most countries after being cancelled entirely last year.

这种主题活动通常在户外举办,在一个大帐篷下,最少有一排空座位交给了杰出的亡灵,而好好活着的人则坐到后排座的长板凳上。各抒已见的祭拜主题活动自2019被明文禁止后,一些我国盛行了网上祭拜主题活动。

In normal times Taoist and Buddhist vigils for the dead usually last for several days before the body is cremated. Yet because of covid, bodies must be disposed of immediately.

在一切正常阶段,道家和佛家信徒通常会不断数日为死者守夜,随后才会开展遗体火化。但因为新冠肺炎疫情,遗体务必马上解决。

Many believers are pained by the thought of not having paid their respects to family and friends. “Without proper prayer and rites, how will he rest in peace?” says Eric Leong, who recently lost his father to covid. A vaccine for the dead is one way to ease the pain.

很多信徒由于沒有向亲人和好朋友表述尊敬而感到恐惧。埃里克·梁的爸爸最近因新冠新冠肺炎过世,他说道:“沒有做恰当的祷告和典礼,他怎能长眠呢?”为死者“注射新冠疫苗”也是减轻哀痛的一种方法。

 

语汇:

funerary [ˈfjuːnəreri] adj. 安葬的;丧礼的

syringe [sɪˈrɪndʒ] n. 注射针;塑料吸管

paraphernalia [ˌpærəfərˈneɪliə] n. 随身携带用品

sundry [ˈsʌndri] adj. 杂的;各种各样的 n. 产品;杂类

devout [dɪˈvaʊt] adj. 虔敬的;真心诚意的

综上所述是-2023英语考研同宗外刊12月文章内容:“阴曹地府版新冠疫苗”卖脱硝了!期待对复习2023研究生考试的小伙子们有一定的协助!恭祝学生2023研究生考试凯旋而归!


温馨提示:如果你对【 江苏文都:2023考研英语同源外刊12月文章:“地府版新冠疫苗”卖脱销了!】问题不是很了解,还有什么疑问,请及时咨询在线老师